[SubsPlease]-Bye-Bye,-Earth---08.srt Hungarian (hu) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:01,040 --> 00:00:03,740
A hangomat adtam ennek a
postagalambnak,
2
00:00:03,740 --> 00:00:07,130
hogy kifejezzem hálámat a
múltkoriért.
3
00:00:06,810 --> 00:00:10,320
Postagalamb
4
00:00:07,130 --> 00:00:09,990
meghívva mindenkit a várban
tartandó bálba.
5
00:00:10,440 --> 00:00:11,750
Sherry...
6
00:00:13,880 --> 00:00:16,570
M-Mi ez a dolog?
7
00:00:16,570 --> 00:00:20,030
Az egyik kedvenc ruhám!
8
00:00:20,030 --> 00:00:21,560
Nagyon jól áll neked.
9
00:00:22,240 --> 00:00:23,550
Köszönöm...
10
00:00:23,550 --> 00:00:25,750
Nézd! Nem gyönyörű?
11
00:00:25,750 --> 00:00:28,040
Ez a gyűrű tökéletesen illik.
12
00:00:28,750 --> 00:00:31,120
Milyen szép hajad van.
13
00:00:31,120 --> 00:00:34,210
Egy kis ezüst igazán feldobná.
14
00:00:34,470 --> 00:00:36,020
J-Jó.
15
00:00:57,030 --> 00:01:00,470
Viszlát, Föld
16
00:01:00,470 --> 00:01:02,370
Viszlát, Föld
17
00:02:08,060 --> 00:02:11,940
Bálterem
18
00:02:12,860 --> 00:02:14,890
Nocsak, hát ez a Katakomba hőse.
19
00:02:14,890 --> 00:02:17,430
Azt hallottam, hogy kifejezetten
bestiális...
20
00:02:17,430 --> 00:02:19,820
De hát ez egy kis semmiség!
21
00:02:20,750 --> 00:02:23,340
Adonisz és a többiek is itt vannak,
ugye?
22
00:02:25,720 --> 00:02:29,030
Biztos te vagy az a hatalmas
szólista, akiről annyit hallottam.
23
00:02:29,030 --> 00:02:31,230
Soványabbnak tűnsz, mint mondják.
24
00:02:36,490 --> 00:02:40,760
Ha hozzám érsz, készülj fel
arra, hogy elveszted a karod.
25
00:02:40,760 --> 00:02:42,600
Ó, Belle!
26
00:02:42,600 --> 00:02:45,890
Micsoda bestiális modorok, ráadásul
ilyen gyönyörű ruhában!
27
00:02:45,890 --> 00:02:49,480
Kit érdekel? A Katakomba hőse
ne hagyja magát!
28
00:02:49,760 --> 00:02:51,980
Bennett, Gwyn!
29
00:02:51,980 --> 00:02:55,570
Komolyan a Katakomba egyenruhátokban
jöttetek?
30
00:02:55,570 --> 00:02:59,680
Úgyis kilógunk a sorból ezen a
bálon.
31
00:02:59,680 --> 00:03:02,020
Ezért úgy döntöttünk, hogy
viccet csinálunk belőle.
32
00:03:02,020 --> 00:03:06,950
Arra gondoltunk, hogy hagyjuk,
hogy úgy bánjanak velünk, mint a
vadállatokkal, és megtapasztaljuk,
amin te keresztülmész.
33
00:03:07,790 --> 00:03:09,220
Adonisz...
34
00:03:09,220 --> 00:03:10,420
Részeg vagy?
35
00:03:11,450 --> 00:03:13,910
Mmm. Finomnak tűnik.
36
00:03:16,660 --> 00:03:17,880
Adonisz.
37
00:03:27,880 --> 00:03:30,030
Nos, nem is rossz.
38
00:03:30,280 --> 00:03:31,070
Huh?
39
00:03:34,670 --> 00:03:36,940
Juj! Mi a fene volt <i>ez</i>?
40
00:03:43,180 --> 00:03:44,720
Dicsőség!
41
00:03:45,320 --> 00:03:52,820
Élvezze ez a magasztos kard és
mérleg örök dicsőségét istenünk
kezében!
42
00:04:45,980 --> 00:04:49,660
Szóval ezt akartad megmutatni...
43
00:04:50,280 --> 00:04:54,740
Fogadok, hogy már nem maradsz
olyan, mint voltál.
44
00:04:56,940 --> 00:04:59,880
Megváltoztál azóta.
45
00:05:01,260 --> 00:05:06,480
Boldognak, magasztosnak és
beteljesültnek hangzol.
46
00:05:07,640 --> 00:05:10,050
Nagyszerű munkát végeztél, Sherry.
47
00:05:11,950 --> 00:05:13,860
Azt hiszem, ideje felzárkóznom...
48
00:05:16,040 --> 00:05:21,740
hogy egyenlő feltételekkel maradhassunk,
még akkor is, ha különböző helyeken
állunk.
49
00:05:31,260 --> 00:05:34,760
Úgy nézel ki, mintha indulni készülnél,
kedvesem.
50
00:05:35,380 --> 00:05:39,070
Mindig figyelmeztetés nélkül bukkansz
fel, Kitty, a Mindenható.
51
00:05:39,070 --> 00:05:41,530
Jó estét, Belle Lablac.
52
00:05:41,530 --> 00:05:44,140
Egyszerűen ragyogónak tűnik.
53
00:05:44,980 --> 00:05:50,190
Denari földjén a hozzád
hasonlókat "üresnek" nevezzük.
54
00:05:48,700 --> 00:05:51,700
Üres.
55
00:05:50,190 --> 00:05:51,690
Ez mit akar jelenteni?
56
00:05:51,690 --> 00:05:58,300
Ha tudni akarod, javaslom,
csatlakozz hozzám egy táncra.
57
00:05:58,630 --> 00:06:00,190
Én?
58
00:06:00,190 --> 00:06:03,640
Még a virágok is táncolnak.
Bizonyára a szörnyek is.
59
00:06:03,940 --> 00:06:07,360
Szóval miért tagadná meg magától
a kedvesem az örömet?
60
00:06:12,640 --> 00:06:14,540
Szóval, mit értettél az alatt, hogy "üres"?
61
00:06:14,540 --> 00:06:16,300
Szabad, mint a levegő.
62
00:06:16,300 --> 00:06:21,130
Ismerni a gyökereidet és a helyedet,
de nem kötődni hozzájuk.
63
00:06:21,130 --> 00:06:25,930
Azokra vonatkozik, akik
minden köteléktől menekülni akarnak
64
00:06:25,930 --> 00:06:30,810
és végül felülmúlják magát a
menekülést is.
65
00:06:30,810 --> 00:06:32,750
<i>Ez</i> az "üres"?
66
00:06:33,000 --> 00:06:34,500
A lépések szerencsések
67
00:06:34,770 --> 00:06:36,230
és mégis elkerülhetetlenek.
68
00:06:36,610 --> 00:06:38,740
Ne lépj előre,
és semmi sem lesz belőle.
69
00:06:39,050 --> 00:06:41,090
Lépj előre, és a halál felé lépsz.
70
00:06:41,090 --> 00:06:43,160
Minden üres.
71
00:06:43,160 --> 00:06:48,630
Minden felszabadul, hogy
egyszerűen mozogjon és áramoljon.
72
00:06:53,950 --> 00:06:58,330
Te törted el Tiziano kardját az
első alkalommal, nem igaz?
73
00:06:58,330 --> 00:07:00,270
Úgy nézett ki, mintha azt akarták volna.
74
00:07:00,680 --> 00:07:03,130
Mert nem feküdtél le velük?
75
00:07:03,130 --> 00:07:04,060
Így van.
76
00:07:04,430 --> 00:07:08,160
Bár a pletykák szerint ti ketten
is elég közel álltatok egymáshoz.
77
00:07:09,410 --> 00:07:12,090
Tiz csak magányos volt.
78
00:07:12,840 --> 00:07:16,160
Soha nem érthettük meg a bánatukat.
79
00:07:16,580 --> 00:07:19,090
Erről akartál beszélni?
80
00:07:19,490 --> 00:07:21,890
Nem, de kapcsolódik hozzá.
81
00:07:22,640 --> 00:07:28,350
A Katakombában kereszteztem
a kardom apáddal, Tom Collins-szal,
82
00:07:28,760 --> 00:07:29,870
és megöltem.
83
00:07:29,870 --> 00:07:31,210
Tudom.
84
00:07:31,520 --> 00:07:33,760
Egy holló hozta a hírt.
85
00:07:34,380 --> 00:07:35,350
Értem.
86
00:07:35,990 --> 00:07:40,330
Így akarta volna, a Katakombát
védve.
87
00:07:42,090 --> 00:07:43,520
Miről is van szó valójában?
88
00:07:44,480 --> 00:07:47,360
Apád kardja a gondozásom alatt van.
89
00:07:48,820 --> 00:07:51,450
Mit akarsz tőlem?
90
00:07:51,730 --> 00:07:53,970
Ha akarod a kardját,
91
00:07:53,970 --> 00:07:59,530
add vissza az összes pengét, amit
a elesettektől loptál.
92
00:07:59,530 --> 00:08:02,680
Ez az ítéleted vezető szólistaként?
93
00:08:03,060 --> 00:08:04,030
Az.
94
00:08:04,810 --> 00:08:05,910
Ebben az esetben...
95
00:08:08,450 --> 00:08:11,710
Szólistaként párbajra hívlak ki!
96
00:08:11,710 --> 00:08:13,770
Miért, Adonis?
97
00:08:13,770 --> 00:08:14,720
Bambusz!
98
00:08:17,270 --> 00:08:19,220
Szórakoztassuk a vendégeket.
99
00:08:19,220 --> 00:08:24,470
Vezető szólista, azt akarom, hogy
ragadj kardot, mint a többiek.
100
00:08:24,470 --> 00:08:26,910
Nem engedélyezem neked a harcot
itt és most.
101
00:08:39,800 --> 00:08:42,870
Mi ez, uraim? Párbaj?
102
00:08:43,140 --> 00:08:44,910
<i>Itt</i> akartok harcolni?
103
00:08:44,910 --> 00:08:48,780
Nincs közönségetek. Nincsenek tanúk.
104
00:08:48,780 --> 00:08:49,980
Micsoda pazarlás.
105
00:08:50,390 --> 00:08:51,590
Kir...
106
00:08:51,590 --> 00:08:53,770
Ez nem olyan, Kir.
107
00:08:53,770 --> 00:08:56,110
De Adonis kihúzta a kardját.
108
00:08:56,110 --> 00:08:58,390
Ez nem jelenti azt, hogy én is kihúzom!
109
00:08:58,390 --> 00:09:00,390
Nem húzod ki a kardod?
110
00:09:01,250 --> 00:09:02,550
Akkor halj meg.
111
00:09:07,020 --> 00:09:08,160
Gaff Lord!
112
00:09:13,280 --> 00:09:15,060
Elszabadultak a láncaik?!
113
00:09:15,420 --> 00:09:17,780
Szóval istenünk ezt parancsolja...
114
00:09:18,270 --> 00:09:20,050
...hogy terítsük le őt!
115
00:09:30,250 --> 00:09:31,790
Szánalmas.
116
00:09:31,790 --> 00:09:34,570
Egy nagyszerű kard, nem igaz?
117
00:09:34,570 --> 00:09:38,510
Elég nagy küzdelem volt ennyire
jól elsajátítani.
118
00:09:38,510 --> 00:09:40,260
Ó, Kir...
119
00:09:40,730 --> 00:09:42,060
Mit tettél?!
120
00:09:42,470 --> 00:09:44,670
A többit rád bízom.
121
00:09:45,020 --> 00:09:47,890
Öld meg, ahogy neked tetszik.
122
00:09:54,940 --> 00:09:56,320
Gyerekjáték.
123
00:09:57,390 --> 00:09:58,950
V-Várj!
124
00:09:59,300 --> 00:10:02,410
Belle Lablac vár rám.
125
00:10:03,160 --> 00:10:05,980
Nem tudtam volna ezt megtenni
nélküled, Adonis.
126
00:10:07,010 --> 00:10:10,690
Nélküled ez a kard sosem
létezett volna.
127
00:10:28,560 --> 00:10:29,830
Nem...
128
00:10:32,900 --> 00:10:37,580
Hadd adja át a hangom az istenünk üzenetét.
129
00:10:38,370 --> 00:10:43,520
Halljátok jól. Egy Nidhogg, aki
az isteni fa gyökereit rágja,
130
00:10:43,520 --> 00:10:46,630
jött erre a világra egy ördögi karddal.
131
00:10:47,250 --> 00:10:51,200
Azonossága: solist Kir Royale.
132
00:10:52,250 --> 00:10:55,680
Ezennel elrendelem a csatát.
133
00:10:55,680 --> 00:10:59,550
Győzzétek le Kir Royale-t, és hozzátok el
a halálát.
134
00:11:00,380 --> 00:11:03,780
Hogy fegyvert fogjon ebben a harcban,
nevezem...
135
00:11:07,640 --> 00:11:11,980
Belle Lablacot, őt, aki az
utazások ajtaján kopogtat,
136
00:11:11,980 --> 00:11:13,760
és senki mást!
137
00:11:16,160 --> 00:11:17,310
Hercegnő!
138
00:11:17,310 --> 00:11:18,190
Sherry!
139
00:11:18,460 --> 00:11:19,380
Fuss!
140
00:11:19,380 --> 00:11:21,030
Fuss, Belle!
141
00:11:29,630 --> 00:11:32,280
Hol vagy, Belle Lablac?!
142
00:11:35,100 --> 00:11:36,340
Lablac!
143
00:11:41,580 --> 00:11:42,980
Ahogy istenünk mondja,
144
00:11:42,980 --> 00:11:45,800
nem kell veled harcolnom.
145
00:11:50,870 --> 00:11:52,380
Kölykök.
146
00:11:52,380 --> 00:11:56,290
Ez lehet az a "Nidhogg", amiről
az isteni idézésben szó esett.
147
00:11:56,290 --> 00:11:59,540
Igen. Ez a kard megpróbálja felemészteni Kirt.
148
00:11:59,900 --> 00:12:01,440
Pont, mint...
149
00:12:11,340 --> 00:12:12,440
Kir!
150
00:12:12,440 --> 00:12:14,130
Itt vagyok!
151
00:12:15,850 --> 00:12:16,710
Gyertek, formuláim!
152
00:12:19,710 --> 00:12:21,640
Lablac!
153
00:12:24,610 --> 00:12:27,140
Megdöbbentő! Elvágta a számításaimat.
154
00:12:27,140 --> 00:12:28,960
Hol a kardod?!
155
00:12:29,270 --> 00:12:32,370
Azt várod, hogy fegyvertelenül megöljelek?!
156
00:12:32,370 --> 00:12:34,770
Nézd a karját...
157
00:12:35,570 --> 00:12:38,680
Az a kard emészti a forgatóját?
158
00:12:38,990 --> 00:12:42,350
Megbékéltem azzal,
ami Tizzel történt.
159
00:12:43,270 --> 00:12:44,610
Mi folyik itt?
160
00:12:45,740 --> 00:12:48,410
Belle! Az isteni hívás <i>téged</i> hívott!
161
00:12:48,750 --> 00:12:52,750
Ez az utolsó kötelességed, mielőtt útra
kelhetnél!
162
00:12:58,080 --> 00:13:01,580
Runding, ez a végső próbatételünk!
163
00:13:04,000 --> 00:13:05,080
Mi?
164
00:13:06,420 --> 00:13:10,380
Olyan, mintha most találkoznék veled
először.
165
00:13:11,550 --> 00:13:12,900
Barátom...
166
00:13:16,700 --> 00:13:17,830
Most már értem.
167
00:13:18,280 --> 00:13:21,040
Én vagyok az, aki megváltozott.
168
00:13:36,370 --> 00:13:38,490
Csináljuk, partner.
169
00:13:39,210 --> 00:13:43,380
A közönségünk a székük szélén ülve vár.
170
00:13:50,310 --> 00:13:52,640
Takarodj, Mindenség Macskája!
171
00:13:52,640 --> 00:13:54,960
Ő az enyém, én fogok harcolni vele!
172
00:13:55,520 --> 00:13:59,180
Szóval végre kezedbe veszed a kardodat,
Lablac.
173
00:14:00,800 --> 00:14:02,840
Belle! Óvakodj a fogától!
174
00:14:07,270 --> 00:14:08,310
Mi?!
175
00:14:08,750 --> 00:14:11,280
A kardja a Restau Rant erejével van
átitatva.
176
00:14:11,280 --> 00:14:14,240
Egyetlen pajzs sem tudja blokkolni azt
a pengét, ami átszeli a dimenziókat!
177
00:14:14,240 --> 00:14:16,070
Köszönöm, Kitty.
178
00:14:18,550 --> 00:14:22,110
Ez egy párbaj. Bízom benne, hogy
ezt megérted.
179
00:14:22,670 --> 00:14:23,700
Kir.
180
00:14:24,520 --> 00:14:30,900
Összecsaptunk, és eltörtem a kardodat.
Ha sosem találkoztunk volna...
181
00:14:31,780 --> 00:14:35,950
A bánat esője megfagyaszt és éheztet
téged.
182
00:14:36,390 --> 00:14:37,760
Értem, minden rendben!
183
00:14:57,280 --> 00:14:58,370
Hihetetlen!
184
00:14:58,650 --> 00:15:04,300
A szerelmem még annak a pengének a
dimenzió-szaggatását is ketté tudja hasítani!
185
00:15:05,570 --> 00:15:08,410
<i>Ez</i> az a kard, amire annyira büszke
vagy?!
186
00:15:08,410 --> 00:15:12,630
A régit sokkal jobban szerettem!
187
00:15:14,800 --> 00:15:16,840
Nézd meg, mivé váltál!
188
00:15:17,160 --> 00:15:20,300
Etted azzal a dologgal a szolist
szellemed is?!
189
00:15:26,790 --> 00:15:28,240
Ennyi volt!
190
00:15:34,220 --> 00:15:38,680
A szolisták nem arra vannak, hogy
megegyétek őket!
191
00:15:44,410 --> 00:15:47,540
Úgy tűnik, <i>tudlak</i> vágni.
192
00:15:55,750 --> 00:15:58,380
Lablac!
193
00:16:06,660 --> 00:16:08,490
Valaki mentse meg!
194
00:16:08,860 --> 00:16:10,220
Kérlek!
195
00:16:10,220 --> 00:16:12,220
Mentsétek meg Belle-t!
196
00:16:13,210 --> 00:16:15,500
Te, egy papnő, megszegnél egy isteni
parancsot
197
00:16:15,500 --> 00:16:18,990
és bepiszkítanád a csatánkat azzal,
hogy könyörögsz az életéért?!
198
00:16:18,990 --> 00:16:20,300
Sherry!
199
00:16:24,160 --> 00:16:25,140
Belle!
200
00:16:27,700 --> 00:16:28,980
Jóságos ég.
201
00:16:29,490 --> 00:16:32,510
Jól vagyok, Sherry.
202
00:16:34,370 --> 00:16:37,640
Úgy énekeltél, mintha remekül érezted
volna magad.
203
00:16:50,690 --> 00:16:52,130
Nem a kard a lényeg...
204
00:16:52,620 --> 00:16:55,930
Az isteni fa szolistákat fal fel.
205
00:16:57,120 --> 00:16:59,110
<i>Ez</i> egy isten?
206
00:16:59,490 --> 00:17:03,250
<i>Ez</i> Schwert Land istene?
207
00:17:09,670 --> 00:17:14,050
Az isteni fa még mindig nem néz rám.
208
00:17:19,840 --> 00:17:23,750
Madarak hozzák a halál üzenetét...
209
00:17:25,770 --> 00:17:30,420
A Nidhoggek csak az isteni fa
hírnök madarai?
210
00:17:34,790 --> 00:17:39,010
Ha igen, akkor mit mond? És kinek?
211
00:17:40,780 --> 00:17:44,590
Talán a Nidhoggek rágják az isteni fát...
212
00:17:46,920 --> 00:17:50,690
...mert nincs kivel beszélnie, csak önmagával!
213
00:18:06,360 --> 00:18:09,300
Te... erős vagy.
214
00:18:10,320 --> 00:18:11,650
Ne legyen benned megbánás.
215
00:18:18,570 --> 00:18:24,950
Ez a fa senkire sem néz, csak önmagára.
216
00:18:31,990 --> 00:18:36,200
Meddig akarsz még bezárva
maradni Bamboo-ban, Adonis?
217
00:18:37,100 --> 00:18:39,480
Mi történt veled?
218
00:18:39,480 --> 00:18:42,040
Olyan sok mindent szeretnék megbeszélni
veled.
219
00:18:42,880 --> 00:18:45,730
Biztos hallottad a híreket Gafftól.
220
00:18:45,730 --> 00:18:47,240
Holnap van a nap.
221
00:18:47,890 --> 00:18:51,870
A király elkészíti az utazások
kapujának kulcsát.
222
00:18:52,470 --> 00:18:56,330
Ez elindítja a végső próbát.
223
00:18:56,890 --> 00:18:58,080
És akkor...
224
00:18:58,990 --> 00:19:02,060
...együtt utazhatunk.
225
00:19:04,850 --> 00:19:09,020
Nem kezdem el a próbát, amíg
meg nem mutatod magad, érted?
226
00:19:09,020 --> 00:19:10,750
Megérdemled, te tahó.
227
00:19:19,750 --> 00:19:22,360
Darabokra váglak, ha leskelődsz!
228
00:19:25,430 --> 00:19:28,550
Azt mondtad, velem akarsz hálni,
emlékszel?
229
00:19:52,830 --> 00:19:54,930
Még csak nem is estél belém.
230
00:20:05,570 --> 00:20:06,730
Adonis.
231
00:20:08,950 --> 00:20:11,270
Én egy részleges hulla vagyok.
232
00:20:12,030 --> 00:20:15,840
Ezekkel a rothadást terjesztő kezekkel
élek,
233
00:20:15,840 --> 00:20:23,350
csak azért élek, mert még nem vagyok halott,
várok, amíg a teljes halál felszabadít.
234
00:20:24,170 --> 00:20:29,010
Vajon mit kellene tennem, hogy olyan
élő legyek, mint te?
235
00:20:29,010 --> 00:20:32,450
Akkor szüless újjá.
236
00:20:33,290 --> 00:20:37,240
Én magam foglak megszűlni,
ha ez kell hozzá.
237
00:20:37,680 --> 00:20:38,840
Szóval...
238
00:20:39,670 --> 00:20:42,320
...induljunk el együtt egy utazásra.
239
00:20:45,630 --> 00:20:48,720
Még mindig ki kell találnom néhány dolgot.
240
00:20:49,340 --> 00:20:52,470
Nem tehetek ígéreteket, amíg meg
nem teszem.
241
00:20:52,830 --> 00:20:54,620
Eljössz holnap, ugye?
242
00:20:57,810 --> 00:21:02,220
Nem fogod megkérdezni, hogy mit
keresek itt?
243
00:21:02,850 --> 00:21:07,500
Úgy tűnik, otthonosabban érzed magad
bármelyik szobában, mint én.
244
00:21:08,320 --> 00:21:09,700
Tényleg?
245
00:21:10,190 --> 00:21:13,110
Te tényleg egy idióta vagy.
246
00:21:13,110 --> 00:21:15,940
Ha te mondod, akkor biztos az vagyok.
247
00:21:16,370 --> 00:21:20,370
Legalább gyere el holnap. Bármi is van.
248
00:21:20,370 --> 00:21:21,730
Ott leszek.
249
00:21:21,730 --> 00:21:25,710
De ne várj rám. Csak menj.
250
00:21:25,710 --> 00:21:27,360
Hülye!
251
00:21:27,360 --> 00:21:29,370
Nem kell, hogy te mondd meg nekem.
252
00:21:29,370 --> 00:21:31,070
Ne legyél elszállva magadtól.
253
00:21:33,940 --> 00:21:35,910
Sajnálom, Belle.
254
00:21:45,440 --> 00:21:47,640
Olyan hülye vagyok.
255
00:21:50,930 --> 00:21:53,150
Egy igazi bolond.
256
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
Nyolcadik Tétel
257
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
Egy Labda</b> Remeg a Démon Virág Előtt
258
00:23:30,360 --> 00:23:32,260
Nomád leszek.
259
00:23:31,720 --> 00:23:33,260
Mik azok a szent hamvak?
260
00:23:33,260 --> 00:23:34,220
Elmegyek egy utazásra.
261
00:23:34,220 --> 00:23:35,260
Miért halsz meg?
262
00:23:35,260 --> 00:23:36,440
Nem tévedtem.
263
00:23:36,440 --> 00:23:38,270
Tudtam, hogy így fog alakulni.
264
00:23:37,520 --> 00:23:39,600
A szobádban várok.
265
00:23:38,270 --> 00:23:39,970
Kilencedik Tétel
266
00:23:38,270 --> 00:23:39,970
A Kulcsok</b> Néma Játéka